While reading Old English in the epic
poem Beowulf it was difficult to
discern that the word ‘Eorlas’ means ‘Earls’ in what I will be referring to in
this blog post as Modern English. While
it was easier to figure out that the word ‘gōd’ means ‘good’ in Modern English.
**I would like to note that when I use the term Modern English I do not mean
Early Modern English, instead I mean the form of English that is commonly used
today.** After taking a closer look at the Old English version of Beowulf and Canterbury Tales in Middle English it became a little bit easier to
figure out what certain words meant but my confidence in my translation of many
of the words on the page was still nowhere close to what it is when reading
Modern English or even when I read in French, a language that I have been
studying for a little over five years.Does this make Old English and Middle English as foreign of languages as French, Spanish, and German?
Beginning to read Canterbury Tales was almost as scary as reading
Beowulf at first, if not scarier
because at least Beowulf was
completely translated on the next page, where as Canterbury Tales just had a few words translated in the margin. I was
able to comprehend the text especially the first few lines “whan that Aprill
with his shoures sote/ The droghte of Marche hath perched to the rote” (ll.1-2).
Many of these words look very similar to the Modern English counterparts such
as ‘whan’ meaning ‘when’ and ‘droghte’ meaning ‘drought.’ Once I looked at the
text as being an older form of English verses an the entirely different language
that it had seemed to be at first it became a lot easier. I found that more and
more words automatically translated themselves into Modern English in my head
the more I read.
After learning how to pronounce
words in Middle English, I was amazed at how much easier it was to comprehend the Canterbury Tales when I was reading it aloud, even though it sounded like the monk's chant from Monty Python and the Holy Grail. After
rereading the General Prologue while listening to it, I was amazed that I
understood about eighty percent of what I read. When comparing the language in Beowulf and Canterbury Tales it is apparent that even though the text of the Canterbury Tales is in Middle English it
is a lot closer to the version of English that we read today than the Old English
of Beowulf is. Many of the words in
Middle English look similar to the words we use today though the spelling of
many of them is a little different. For example: “that fro the tyme that he
first bigan/ To ryden out, he loved chivalrye,/ Trouthe and honour, freedom and
curteisye” (ll. 44-46). The word freedom is the same as it is today however the
word honour has an extra letter and the word trouthe has two extra letters. I’m
not sure there are specific words that I wish we still used but I wish that we
kept the original spelling of many of these words.
This is what I think of when I am read the Canterbury Tales out loud, it certainly is not Modern English...but it is close enough: